Sokan a tolmács szakmát egyesítik a különféle szövegek, könyvek vagy dokumentumok fordításaival, ám e gyakorlat vonatkozásában a gyakorlat terjedelmét a nagy tolmácsolási igény kíséri. A fordító szerepének megfelelő lefordításához magas szintű nyelvismerettel és munkájához kapcsolódó mélyreható ismeretekkel kell rendelkeznie, és folyamatosan hangsúlyoznia kell saját képesítését öntanulással.
Számos szakember azonban képzést, írásbeli és szóbeli lefolytatást végez, specifikása radikálisan második, emellett erőteljes azt mondani, hogy a fordító, aki mindkét típusú fordítást elfogadja, két különálló szakmát végez.Érdemes megemlíteni a tolmácsolás és a fordítás közötti különbségeket. Az írásos fordítás több mint egy órát vehet igénybe, fontos a részletek, valamint az adott forrásszöveg tartalmának legpontosabb reprodukálása. Ismert az is, hogy a szótárakat gyakran használják a célszöveg elkészítésekor, hogy az érdemi szempontból a lehető legszélesebb legyen. A tolmács könyvében a fontos a reflexek, a hallott nyilatkozat azonnali lefordításának képessége, a vezető ismerete és figyelmes hallgatása. Nehéz a megfelelő értelmezés elsajátítása, évekig tartó elemzést igényel, és olyan ember cselekedete szükséges, aki meg akarja vásárolni a szakember összes tulajdonságát. A végzettség a jelenlegi gyakorlatban különösen fontos, mivel a tolmácsolás minősége függ a fordító tudásától és ismereteitől a beszélő személy általános beszédének nyugodt és egyszerű értelmezésében.Tolmácsok segítségével, többek között a beszélgetések során, a delegációkat tárgyalásokon és üzleti szimpóziumokon is felhasználják. A tolmács munkája valójában széles. Ez a szakma mindig arra vonatkozik, hogy bármely területre szakosodott, tehát a nyelvi kompetencián túlmenően a jó tolmácsnak legalább egy, a nyelveken kívüli területet ismernie kell.